El Aniversario de la Creación

// JavaScript Code

PLEGARIAS Y BENDICIONES DE LA MAÑANA

 


ברכות השחר

Bendiciones de la mañana 

Birkot hashajar o Birkot haShajar (hebreo: ברכות השחר, literalmente 'bendiciones de la mañana' o 'bendiciones [del] amanecer') son una serie de bendiciones que se recitan al comienzo de los servicios matutinos judíos. Las bendiciones representan gracias a Dios por la renovación del día.


El orden de las bendiciones no está definido por la halajá y puede variar en cada sidur, pero generalmente se basa en el orden de las actividades habituales al levantarse.

PLEGARIA DE CONCENTRACION

בכל יום בבוקר קודם ברכת התורה יאמר זאת:

Estas dos Plegaria de concentración se recita cada día por la mañana antes de recitar las bendiciones matutinas

(1)
הֲרֵינִי מְכַוֵּן מֵעַתָּה עַל כָּל פְּרָט וּפְרָט מִמַּעֲשי וְדִבּוּרַי וּמַחְשְׁבותַי שֶׁל כָּל הַיּום עַד לְמָחָר בָּעֵת הַזּאת לְשֵׁם יִחוּד קֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא וּשְׁכִינְתֵּהּ בְּשֵׁם כָּל יִשרָאֵל לְהַכְרִיעַ אֶת עַצְמִי וְאֶת כָּל עַם בְּנֵי יִשרָאֵל וְאֶת כָּל הָעולָם לְכַף זְכוּת: 

TRASLITERACIÓN DEL HEBREO:
Hareini Mejavén Me Ata Al Kol Perat u Perat Mi Maasai, Ve Diburai, U Majshevotai Shel Kol Ha Yom Ad Le Majar Ba Et Ha Zot Le Shem Yijud Kudeshá Brij Hu, U Shekinté, Be Shem Kol Israel, Le Hakría Et Atzmí, Ve Et Kol Am Benei Israel, Ve Kol Ha Olam Le Jaf Zejut.

TRADUCCIÓN:  Aquí estoy alistándome para realizar cada detalle de mis hechos y mis pensamientos  de todo este día hasta el día de mañana a esta hora, haciéndolo todo para la  unicidad del Nombre del Santo Dios, Bendito sea Él y de su Shejiná, qué esto me dé mérito a mí mismo, a todo el pueblo de Israel y al mundo entero:

(2)

וַהֲרֵינִי מְכַוֵּן מֵעַתָּה עַד לְמָחָר בָּעֵת הַזּאת בְּכָל פַּעַם שֶׁאַזְכִּיר שֵׁם הוי"ה הַקָּדושׁ שֶׁהוּא בִּכְתִיבָתו הָיָה הוֶה וְיִהְיֶה וּבִקְרִיאָתו א-ד-נ-י שֶׁהוּא אֲדון הַכּל. וּכְשֶׁאַזְכִּיר שֵׁם א-ל-ק-י-ם יִהְיֶה כַּוָּנָתִי שֶׁהוּא תַּקִּיף וּבַעַל הַיְכלֶת וּבַעַל הַכּחות כֻּלָם עִלַת כָּל הָעִילות וְסִיבַּת כָּל הַסִּיבּות וְשַׁלִיט בְּכָל הָעולָמות:

TRANSLITERACIÓN:
Va Hareini Mejavén Me Ata Ad Le Majar Ba Et Ha Zot Bejol Paám She Azkir Shem Ha Yud"Hey Ha Kadosh She Hu Bejetivato Hayá, Hové, Ve Yehié; U Bikriató A-D-O-N-A-I She Hu Adón Hakol. Uj She Azkir Shem E-L-O-K-I-M Yehié Kavanatí She Hu Takif U Baal Ha Yejolet U Baal Ha Kojot Kulam, Ilat Kol Ha Ilot, Ve Sibat Kol Ha Sibot, Ve Shalit Bejol Ha Olamot. 

TRADUCCIÓN:
Y ahora yo me alisto desde ahora hasta mañana a esta hora para que cada vez que me encuentre con el nombre del Santo Dios, Bendito Sea Él, que está en sus escritos, he de tener pendiente al recitar el nombre de ADONAI, que Él Era, Él es, y  Él será. Y que Él es el Señor de todo. Y cuando me encuentre con el Nombre Elokim que mi Kavaná sea que Él está en control y lo decide todo, Él es el Señor de todo y de todos los poderes. Él es la causa para la existencia de todo lo que existe; Él es el dueño de todo y reina sobre todos los mundos:

(3)

וַהֲרֵינִי מְכַוֵּן מֵעַתָּה עַד לְמָחָר בָּעֵת הַזֹּאתּּ, בְּכָל פַּעַם שֶאֶעֱנֶה אָמֵן, עַל בִרְכַת הַשֶבַח וְהַמִצְוֹת אֶמֶת מַה שֶאָמַר הַמְבָרֵךְ. וְעַל הַקַדִּיש וּשְאָר בַּקָשוֹת כֵּן יְהִי רָצוֹן. וְעַל בִּרְכַת הַשֶבַח וְהַמִּצְוֹת שֶיֵש עִמָּהֶם בַּקָּשוֹת, אֶמֶת מַה שֶאָמַר הַמְבָרֵךְ וְכֵן יְהִי רָצוֹן:


TRANSLITERACIÓN:
Va Hareini Mejavén Me Ata Ad Le Majar Ba Et Ha Zot Bejol Paám She Eené Amen, Al Birkat Ha'Shebaj Ve'Ha Mitzvot, Emet Mah She Amar Ha'Mevarej, Ve Al Ha'Kadish U Shear Bakashot Ken Yehí Ratzón; Ve Al Birkat Ha Shebaj She Yesh Imahem Bakashot Emet Mah She Amar Ha'Mevarej Ve Ken Yehí Ratzón. 

TRADUCCIÓN:
Y ahora yo me alisto desde ahora hasta mañana a esta hora que cada vez que responda Amen ya sea que alguien Recite La Berajá de Alabanza o de Las Mitzvot, de veras, todo lo que quiere decir el que bendice, y también al recitar el "Kadish" así como también las berajot que requieren el "Ken Yehí Ratzón".

(4)

וַהֲרֵינִי מְכַוֵּן מֵעַתָּה עַד לְמָחָר בָּעֵת הַזּאת, בְּכָל פַּעַם שֶאֶעֱנֶה אָמֵן יְהֵא שְמֵיהּ רַבָּא, שֶיְהֵא שְמוֹ הַגּוֹל מְבוֹרָךְ לְעוֹלָם וּלְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים, וְיִמָחֶה זֵכֶר עַמָלֵק, וְיִהְיֵה הַשֵּם שָלֵם וְהַכִּסֵּא שָלֵם. וְהַרֵינִי מְכַוֵּן לִכְלוֹל עַצְמִי עִם אוֹתָם הַחֲרֵדִים הַיּוֹדְעִים לְכַוֵּן אָמֵן וְיְהֵא שְמֵיה רַבָּא כָּרָאוּי:

TRANSLITERACIÓN:
Va Hareini Mejavén Me Ata Ad Le Majar Ba Et Ha Zot, Bejol Paám She Eené Amen
Yehé Shemé Rabá, She Yehé Shemó Ha'Gadól Mevoraj Le Olam U Le Olmei Olamím, Ve Yimajé Zejer Amalek Ve Yehiyé Ha'Shem Shalém Ve Ha'Kisé Shalém. Va Hareini Mejavén Lijlol Atzmí Im Otam Ha'Jareidím Ha'Yodeyím Lecaven Amen Yehé Shemé Rabá Karaui.

TRADUCCIÓN:
Y ahora yo me alisto desde ahora hasta mañana a esta hora para que cada vez que yo responda: "Amen Yehé Shemé Rabá", qué sea su Gran Nombre Bendito para siempre y eternamente, y que sea borrada la memoria de Amalek, qué esté el Nombre del Eterno completo y que esté el trono completo. Y ahora yo me alisto con todo mi ser uniéndome con los mismos Jaredím que saben como responder "Amen Yehé Shemé Rabá" con la Kavaná apropiada.
 

Al Netilat Yadayím
Lavado ritual en el judaísmo

כל היום אף אם עשה צרכיו אינו מברך על נטילת ידיים רק אשר יצר: 


Esta bendición representa la limpieza de las manos después de la profanación ritual.

En Hebreo
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו וְצִוָּנוּ עַל נְטִילַת ידיים: 

Transliteració:  Baruj Atah Ado-nai Elo-heinu Melej Ha’Olam Asher Kidshanu B’mitzvotav Vitzivanu al Netilat Yadayim

Traducción:  Bendito eres Tú, Señor Dios nuestro, Rey del Universo, que nos santificaste con mandamientos divinos y nos ordenó en cuanto al lavado de manos.

ASHER YATZAR

La Plegaria siguiente es una bendición con respecto a las obras del cuerpo. También se recita cada vez que se orina o defeca.

Se llama "Asher Yatzar" en hebreo: בִּרְכַּת אֲשֶׁר יָצַר   es decir el que formó y creó al hombre. Se trata de una bendición muy importante del judaísmo. Se recita después de realizar un acto de excreción o de orinar, pero también se incluye en muchos libros de oraciones como parte de la oración diaria antes del Birkot HaShajar.

El propósito de esta bendición es agradecerle a Dios por la buena salud. Con ésta se expresa agradecimiento por tener la capacidad de excretar, ya que sin ella la existencia sería imposible. Aunque los judíos practicantes lo recitan normalmente cada vez que se utilizan funciones excretadoras, también se recita durante el servicio de Shajarit debido a su significado espiritual (para los judíos, los humanos están hechos a la imagen de Dios, por lo que es una expresión de asombro hacia las creaciones de Dios).

ASHER YATZAR EN HEBREO
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם אֲשֶׁר יָצַר אֶת הָאָדָם בְּחָכְמָה וּבָרָא בו נְקָבִים נְקָבִים חֲלוּלִים חֲלוּלִים. גָּלוּי וְיָדוּעַ לִפְנֵי כִסֵּא כְבודֶךָ שֶׁאִם יִפָּתֵחַ אֶחָד מֵהֶם או יִסָּתֵם אֶחָד מֵהֶם אִי אֶפְשַׁר לְהִתְקַיֵּם וְלַעֲמוד לְפָנֶיךָ אֲפִילוּ שָׁעָה אֶחָת: בָּרוּךְ אַתָּה ה' רופֵא כָל בָּשר וּמַפְלִיא לַעֲשות:


Traducción:  Bendito eres Tú, oh Eterno, Dios nuestro, soberano del universo, que formaste al hombre con sabiduría y creó en él muchas aberturas y muchos huecos. Es obvio en presencia de tu glorioso trono que si uno de ellos se rompiera, o si uno de ellos fuera bloqueado, sería imposible existir y estar en tu presencia. Bendito eres Tú, oh Eterno, que sana a toda carne y hace maravillas.




ELOHAI NESHAMA SHE NATATA BI TEHORA HI
DIOS MIO EL ALMA QUE ME DISTE ES PURA

Este párrafo representa el agradecimiento a Dios por el regreso del alma cada mañana. Cuando uno duerme, el alma abandona el cuerpo. Este estado se conoce como "semi-muerte". Al despertar, el cuerpo se reencuentra con el alma.

אֱלהַי, נְשָׁמָה שֶׁנָּתַתָּ בִּי טְהורָה הִיא. אַתָּה בְרָאתָהּ. אַתָּה יְצַרְתָּהּ. אַתָּה נְפַחְתָּהּ בִּי. וְאַתָּה מְשַׁמְּרָהּ בְּקִרְבִּי. וְאַתָּה עָתִיד לִטְּלָהּ מִמֶּנִּי. וּלְהַחֲזִירָהּ בִּי לֶעָתִיד לָבוא. כָּל זְמַן שֶׁהַנְּשָׁמָה בְּקִרְבִּי מודֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ ה' אֱלהַי וֵאלהֵי אֲבותַי. רִבּון כָּל הַמַּעֲשים אֲדון כָּל הַנְּשָׁמות: בָּרוּךְ אַתָּה ה' הַמַּחֲזִיר נְשָׁמות לִפְגָרִים מֵתִים:



BENDIONES PARA LA TORÁ

El Birkot HaShajar incluye algunas bendiciones relacionadas con el estudio de la Torá. Está prohibido que uno estudie cualquier parte de la Torá antes de recitar estas bendiciones. Una de las bendiciones es idéntica a la que recita una persona llamada para una aliá.

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו וְצִוָּנוּ לַעֲסוק בְּדִבְרֵי תורָה: וְהַעֲרֶב נָא ה' אֱלהֵינוּ אֶת דִּבְרֵי תורָתְךָ בְּפִינוּ וּבְפִיּות עַמְּךָ בֵּית יִשרָאֵל. וְנִהְיֶה אֲנַחְנוּ וְצֶאֱצָאֵינוּ. (וְצֶאֱצָאֵי צֶאֱצָאֵינוּ) וְצֶאֱצָאֵי עַמְּךָ בֵּית יִשרָאֵל. כֻּלָּנוּ יודְעֵי שְׁמֶךָ וְלומְדֵי תורָתֶךָ לִשְׁמָהּ: בָּרוּךְ אַתָּה ה' הַמְלַמֵּד תּורָה לְעַמּו יִשרָאֵל:



בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר בָּחַר בָּנוּ מִכָּל הָעַמִּים וְנָתַן לָנוּ אֶת תּורָתו: בָּרוּךְ אַתָּה ה'. נותֵן הַתּורָה:

Dado que uno debe cumplir una mitzvá inmediatamente después de recitar una bendición sobre esa mitzvá sin interrupción, algunos versículos de la Torá oral y escrita se recitan inmediatamente después de esta bendición. Estos incluyen Números 6: 24-26 (conocido como la Bendición Sacerdotal), la Mishnah Peah 1: 1 y el Talmud Shabat 127a.

BENDICION DE LOS COHANIM
En la mañana, inmediatamente después de la recitación de las bendiciones de la Torá en el nombre y el reino, se recitan los versículos siguientes de la Torá que describen la bendición de los sacerdotes a los hijos de Israel seguidos de una cita de las palabras de los sabios: Al hacerlo, confiamos en el estudio de la Torá para su bendición e incluso abrimos nuestro día con un estudio de la Torá que se equilibra con todas las mitzvot.

וַיְדַבֵּר ה' אֶל משֶׁה לֵּאמר: דַּבֵּר אֶל אַהֲרן וְאֶל בָּנָיו לֵאמר. כּה תְבָרְכוּ אֶת בְּנֵי יִשרָאֵל אָמור לָהֶם: 
יְבָרֶכְךָ ה' וְיִשְׁמְרֶךָ: 
יָאֵר ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ: 
יִשּא ה' פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשם לְךָ שָׁלום: 
וְשמוּ אֶת שְׁמִי עַל בְּנֵי יִשרָאֵל וַאֲנִי אֲבָרֲכֵם:

Traducción: 
Y le habló el Eterno a Moisés, diciendo: Háblale a Aarón y a sus hijos, y diles: Así bendecirán, pues, a los hijos de Israel, diganles:

Qué el Eterno te bendiga y te guarde:
Qué haga el Eterno brillar su rostro hacia ti y te llene de su gracia:
Que el Eterno alce su rostro hacia ti y te conceda la paz:
Y pondrán mi nombre sobre los hijos de Israel, y yo los bendeciré.

ELU DEBARIM

אֵלּוּ דְבָרִים שֶׁאֵין לָהֶם שִׁעוּר. הַפֵּאָה וְהַבִּכּוּרִים וְהָרְאָיון וּגְמִילוּת חֲסָדִים וְתַלְמוּד תּורָה:

Traducción:
Estas son cosas que no tienen lección. La esquina del campo cultivado, Los Bikurim (Primeros frutos), El Guemilut Jasadim (El hacer el bien con bondad hacia los demás) y el Talmud Torá (el estudio de la Torá). 


אֵלּוּ דְבָרִים שֶׁאָדָם אוכֵל פֵּרותֵיהֶם בָּעולָם הַזֶּה וְהַקֶּרֶן קַיֶּמֶת לו לָעולָם הַבָּא. וְאֵלּוּ הֵן. כִּבּוּד אָב וָאֵם. וּגְמִילוּת חֲסָדִים. וְהַשְׁכָּמַת בֵּית הַמִּדְרָשׁ. שַׁחֲרִית וְעַרְבִית. וְהַכְנָסַת אורְחִים. וּבִקּוּר חולִים. וְהַכְנָסַת כַּלָּה. וּלְוָיַת הַמֵּת. וְעִיּוּן תפילה. וַהֲבָאַת שָׁלום בֵּין אָדָם לַחֲבֵרו וּבֵין אִישׁ לְאִשְׁתּו. וְתַלְמוּד תּורָה כְּנֶגֶד כֻּלָּם:


Traducción:
Estas son cosas de las que aunque el hombre disfruta de sus beneficios en este mundo, cuyo pago principal por haberlos hecho será en el próximo mundo. Y estos son. El Honrar al padre y a la madre. Y actos de bondad. Y el despertar temprano para ir a la casa de estudio. El Amanecer y el anochecer en la Avodat HaShem (Sevicio Divino / Las Plegarias de la mañana y de la noche). El tener huespedes o el admitir invitados en su casa. El visitar a los pacientes o enfermos. El proveer para la novia. El acompañar a los muertos a su sepulcro. El Avodat HaShem (las plegarias). El traer la paz entre una persona y su amigo; y entre el marido y la mujer. Y el Talmud Torá (el estudio de la Torá que equivale a todo lo demás .


BENDICIONES DEL AMANECER

ברכות השחר 

אֱלהַי, נְשָׁמָה שֶׁנָּתַתָּ בִּי טְהורָה הִיא. אַתָּה בְרָאתָהּ. אַתָּה יְצַרְתָּהּ. אַתָּה נְפַחְתָּהּ בִּי. וְאַתָּה מְשַׁמְּרָהּ בְּקִרְבִּי. וְאַתָּה עָתִיד לִטְּלָהּ מִמֶּנִּי. וּלְהַחֲזִירָהּ בִּי לֶעָתִיד לָבוא. כָּל זְמַן שֶׁהַנְּשָׁמָה בְּקִרְבִּי מודֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ ה' אֱלהַי וֵאלהֵי אֲבותַי. רִבּון כָּל הַמַּעֲשים אֲדון כָּל הַנְּשָׁמות: בָּרוּךְ אַתָּה ה' הַמַּחֲזִיר נְשָׁמות לִפְגָרִים מֵתִים:


Traducción:
Dios mío, el alma que pusiste en mí es pura. Tú la creaste. Tú la formaste. Tú la soplaste dentro de mí. Y Tú eres quien la guarda dentro de mí. Y en un porvenir me la quitarás. Y en el futuro me la darás de vuelta. Mientras el alma esté dentro, yo daré la gracia ante tu presencia, oh Eterno, mi Dios, y el Dios de mis padres. Señor de todos los hechos, Señor de todas las almas: Bendito eres Tú, oh Eterno que les devuelves las almas a los muertos.

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אֲשֶׁר נָתַן לַשּכְוִי בִינָה לְהַבְחִין בֵּין יום וּבֵין לָיְלָה:


בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. שֶׁלּא עָשנִי גּוי:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. שֶׁלּא עָשנִי עָבֶד:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. שֶׁלּא עָשנִי אִשָּׁה:
נשים מברכות - בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. שֶׁעָשנִי כִּרְצונו:


בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. פּוקֵחַ עִוְרִים:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. מַלְבִּישׁ עֲרֻמִּים:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. מַתִּיר אֲסוּרִים:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. זוקֵף כְּפוּפִים:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. רוקַע הָאָרֶץ עַל הַמָּיִם:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. הַמֵּכִין מִצְעֲדֵי גָבֶר:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. שֶׁעָשה לִּי כָּל צָרְכִּי:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. אוזֵר יִשרָאֵל בִּגְבוּרָה:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. עוטֵר יִשרָאֵל בְּתִפְאָרָה:
בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. הַנּותֵן לַיָּעֵף כּחַ:


TRADUCCION:
Bendito seas Tú, Señor Dios nuestro, Rey del Universo. que le dió al gallo intelecto para distinguir entre el día y la noche:


Bendito seas, Señor Dios nuestro, Rey del 
Universo. que no me creaste gentil:
Bendito seas, Señor Dios nuestro, Rey del 
Universo. que no me hiciste esclavo:
Bendito seas, Señor Dios nuestro, Rey del 
Universo. Que no me hiciste mujer:

Las mujeres son más fuerte que los hombres, no es una garantía que si el hombre fuera mujer llegaría a sobrevivir tan fácil como lo hace ella, Dios la creó, más fuerte, más emocional y mucho más espiritual que el hombre; por lo tanto su nivel es mayor al de los hombres. Por eso el hombre debe agradecer el hecho de no haber sido creado con la naturaleza que lo hubiera destruido. Y ella debe agradecer por haber sido creada con perfección; mientras que el hombre tiene que esforzarse para perfeccionarse.

Bendición de las mujeres - 
Bendito seas Tú, oh Señor Dios nuestro, Rey del Universo. Que me creaste perfecta en tu voluntad:

Bendito seas, Señor Dios nuestro, Rey del 
Universo. que le abre los ojos al ciego:
Bendito seas, Señor Dios nuestro, Rey del 
Universo. que vistes al desnudo:
Bendito seas, Señor Dios nuestro, Rey del 
Universo. que liberas a los prisioneros:
Bendito seas, Señor Dios nuestro, Rey del 
Universo. que enderezas a lo torcido:
Bendito seas, Señor Dios nuestro, Rey del 
Universo. que fundaste la tierra sobre las aguas:

Bendito seas, Señor Dios nuestro, Rey del 
Universo. que le prepara el sendero al hombre:

Bendito seas, Señor Dios nuestro, Rey del 
Universo. Quién hizo todas mis necesidades:

Bendito seas, Señor Dios nuestro, Rey del 
Universo. que invigoriza a Israel heroicamente:

Bendito seas, Señor Dios nuestro, Rey del 
Universo. que decora a Israel en gloria:
Bendito seas, Señor Dios nuestro, Rey del 
Universo. Que le dá fuerza y poder para volar al cansado:



אין לענות אמן אחר ותנומה מעפעפי כי הכל ברכה אחת עד לעמו ישראל (דה"ח): 

Traducción: No se responde amen hasta que llegue a mis párpados porque todo es una sola bendición:

בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלהֵינוּ מֶלֶךְ הָעולָם. הַמַּעֲבִיר שֵׁנָה מֵעֵינָי וּתְנוּמָה מֵעַפְעַפָּי:

Traducción: Bendito seas, Señor Dios nuestro, Rey del Universo. que le quita el sueño a mis ojos y la pesadumbre a mis párpados:


וִיהִי רָצון מִלְּפָנֶיךָ ה' אֱלהֵינוּ וֵאלהֵי אֲבותֵינוּ שֶׁתַּרְגִּילֵנוּ בְּתורָתֶךָ. וְדַבְּקֵנוּ בְּמִצְותֶיךָ. וְאַל תְּבִיאֵנוּ לא לִידֵי חֵטְא. וְלא לִידֵי עֲבֵרָה וְעָון. וְלא לִידֵי נִסָּיון. וְלא לִידֵי בִזָּיון. וְאַל יִשְׁלט בָּנוּ יֵצֶר הָרָע. וְהַרְחִיקֵנוּ מֵאָדָם רָע וּמֵחָבֵר רָע. וְדַבְּקֵנוּ בְּיֵצֶר הַטוב וּבְמַעֲשים טובִים. וְכף אֶת יִצְרֵנוּ לְהִשְׁתַּעְבֶּד לָךְ. וּתְנֵנוּ הַיּום וּבְכָל יום לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָל רואֵינוּ. וְתִגְמְלֵנוּ חֲסָדִים טובִים. בָּרוּךְ אַתָּה ה' הַגּומֵל חֲסָדִים טובִים לְעַמּו יִשרָאֵל: 


Traducción
Y que sea la voluntad delante de ti, oh Eterno, Señor nuestro Dios y Dios de nuestros padres, para que cumplamos el deber de tu Torá. Y nos aferremos a tus mandamientos. Y no nos guíes en lugar del pecado. Y no nos haga descender al lado de las transgresiones voluntarias o involuntarias, que no caigamos en el mal. Y no experimentemos sufrimientos. Y no nos tiente el Yetzer Ha Ra. Y que no nos gobierne el instinto maligno. Que seamos guiados por el bien. Y  alejanos de malas personas, de mal amigo. Y que nos aferremos al buen instinto y a las buenas acciones. Y obliga a nuestro instinto a subyugarse a ti. Y danos hoy y todos los días gracia, bondad y misericordia de delante de tus ojos y a la vista de todos los que nos ven. Y premiamos con las bondades divinas. Bendito seas, oh Eterno, que recompensas con buenas bondades a su pueblo Israel.



יְהִי רָצוֹן מִלְּ֒פָנֶֽיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתַּצִּילֵֽנִי הַיּוֹם וּבְכָל יוֹם מֵעַזֵּי פָנִים וּמֵעַזּוּת פָּנִים מֵאָדָם רָע וּמֵחָבֵר רָע וּמִשָּׁכֵן רָע וּמִפֶּֽגַע רָע מֵעַֽיִן הָרָע, מִלָּשׁוֹן הָרָע, מִמַּלְשִׁינוּת. מֵעֵדוּת שֶֽׁקֶר, מִשִּׂנְאַת הַבְּ֒רִיּוֹת, מֵעֲלִילָה, מִמִּיתָה מְשׁוּנָה, מֵחֳלָיִם רָעִים, וּמִמִּקְרִים רָעִים וּמִשָּׂטָן הַמַּשְׁחִית מִדִּין קָשֶׁה וּמִבַּֽעַל דִּין קָשֶׁה, בֵּין שֶׁהוּא בֶן בְּרִית וּבֵין שֶׁאֵינוֹ בֶן בְּרִית, וּמִדִּינָהּ שֶׁל גֵּיהִנֺּם:




Qué sea tu voluntad, Adonai, Dios mío y Dios de mis padres, salvarme hoy y todos los días de los arrogantes y de la soberbia;  de hombres malos, de compañeros malos, de vecinos malos;  de un percance maligno, de un mal de ojo, de una lengua maliciosa, de la calumnia, de las difamaciones, del falso testimonio, del odio del escándalo, de la muerte antinatural, de la dura enfermedad, de la desgracia y del destructivo Satanás;  de un juicio difícil y un oponente difícil, ya sea un compañero judío o uno que no es un compañero judío y de la retribución de Guehinóm.


Páginas de luminarias 

En el pasaje de apertura con las palabras "Estas son las cosas de las que una persona come los frutos" también se encuentran incrustados asuntos detallados en la Guemará en el Tratado Shabat Kakaz. Del nombre de R. Yochanan:

El rabino Yehuda Bar Shila dijo que el rabino Asi dijo el rabino Yochanan: Seis cosas de las que un hombre come los frutos en este mundo, y la base existe para él en el próximo mundo. Y estos son: la presentación de un invitado y una visita a los enfermos, y un estudio de la oración, y el despertar del beit midrash, y la torre de sus hijos para el Talmud Torá, y juzgó que su amigo tenía razón. ¿Yo no? Y él dijo: Estas son las cosas que un hombre hace y come sus frutos en este mundo y la base existe para él en el próximo mundo, y estas son: honrar al padre y a la madre y dar gracias y traer la paz entre el hombre y su amigo y el Talmud Torá contra todos aquí - no, inmediatamente después de nosotros - ¡no! He aquí, pertenece Nami en las donaciones caritativas. Para odiarnos: He aquí, estoy contigo.

En otras palabras, las seis cosas que R. Yochanan mencionó aquí no son una adición independiente, sino una lista de los asuntos presentados en la mishná en el Tractate Pa'a. La hospitalidad y la visita a los enfermos son parte de las donaciones caritativas,  el que cría a sus hijos en la Torá y el velorio del Beit Midrash son una rama del Talmud Torá. El estudio del derecho llega en absoluto a una paz de vecindad entre un hombre y su amigo. El rabino Yojanan interpreta lo que se dice en el Tractate Pa'a en sus palabras y no está en desacuerdo con las cosas.

En la redacción de la oración, se omitieron dos asuntos de las palabras de R. Yochanan: el que crió a sus hijos para el Talmud Torá y el Dan se unió a su mano derecha. Por otro lado, se agregaron dos asuntos que no aparecen en la Guemará en Shabat o en la Mishná en el Tractate Pa'a, y son: proveer para la novia y el funeral de los muertos. Maharshal explica que la adición de boda y los muertos son probablemente una explicación de la caridad. Podría haber muerto y la introducción de funerales se agregó al saldo debido a la importancia debida ya que dejó de comenzar a partir del estudio de Torá allí escoltando a los muertos y para los matrimonios. 

Incluso agregamos un vínculo de paz entre un hombre y su esposa como un recordatorio de que el deber inicial de "y amor" está en casa por dentro. Aparentemente, las órdenes de oración optaron por acercar la mishná de "Estas cosas" a las bendiciones de la Torá debido al énfasis en la importancia de las mitzvot de la Torá del Talmud contra todas las mitzvot. Maimónides en su comentario sobre la Mishná explica que la grandeza especial del Talmud Torá se deriva del hecho de que conduce a la acción. De esta manera es posible entender cómo el Talmud Torá se equilibra con todos ellos, aunque en la práctica el mandamiento de TT es rechazado por otros mandamientos.

Todas las cosas "que no tienen lección" incluyen asuntos que no tienen lección de Dauriyta, a pesar de que tienen una lección de Durban. El mandamiento de la peluca, las primicias, ver el rostro de Dios en los tres hábitos y dar gracias no tienen ninguna lección vinculante de la Torá. Por lo tanto, el mandamiento de la entrevista no tiene lección, ya que puede durar un tiempo corto o largo o la intención es que de la Torá no haya una lección para que los sacrificios se lleven al templo como parte del deber de la vista.  Lo mismo ocurre con la entrega de gracias en su cuerpo, y lo mismo ocurre con el deber del Talmud Torá.

Sin embargo, lo especial de todas estas cosas es que la mayoría están bien. La aspiración de un siervo de Dios es estar en constante progreso. Por eso, es bueno enumerar al inicio del día aquellos asuntos que, aunque no tienen lección, hay más interés en ellos que en el día anterior.

"Estas son las cosas que el hombre come de sus frutos en este mundo y el cuerno existe para él en el mundo venidero" El rabino Hutner en su libro "Fahad Itzjak" para Rosh Hashaná explica que esto se debe al hecho de que el mundo fue creado con el grado de gracia que tiene el poder de producir frutos sin que falte el fundamento. Incluso las mitzvot entre una persona y un lugar que están aquí y que incluyen TT traen paz a sus hacedores en este mundo y la base se conserva para el próximo mundo.  La bendición del cielo tiene el poder de aplicarse a través de la bendición de los sacerdotes acerca de la bendición de la Torá, Y existe la base para el próximo mundo, que tendremos el privilegio de aprender y hacer.


LEHANIAJ TEFILIN






Share:

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Buscando Para Aprender

MI LOGO

Publicaciones Populares

Busca Artículos Aquí

Etiquetas

Archivo de Publicaciones

Publicaciones Recientes

Publicación Destacada

EL MEKUBAL MORDEJAI SHARABI

RELATO SOBRE LA VIDA DEL RABINO, EL MEKUBAL MORDEJAI SHARABI, Zt"l El rabino Mordejai Sharabi era uno de los más grandes cabalistas de ...

ELUL - LA MUJER QUE ESCAPO

El Rey Esta En El Campo

Shabat Es un Acrónimo de Tres Pactos

Los Portones del Alma

Páginas