El Aniversario de la Creación

// JavaScript Code

COMENTARIO SOBRE MIKETZ




COMENTARIO SOBRE MIKETZ


La Parashá Miketz comienza así: Sucedió que al final de dos años: Miketz se escribe en Hebreo así מִקֵץ. El Targum lo traduce a: מִסוֹף, (Misof) es decir al final, y cada expresión de קֵץ significa fin.

Por el Nilo: Heb. עַל-הַיְאֹר, lit., junto al canal. Ningún otro río se llama יְאוֹרִים excepto el Nilo, porque toda la tierra está cubierta por muchos canales hechos por el hombre (יְאוֹרִי and), y el Nilo nace en medio de ellos y los riega, ya que no suele llover en Egipto como en otros lugares. países.

De apariencia hermosa: este era un símbolo de los días de abundancia, cuando las criaturas se ven hermosas entre sí, porque nadie envidia a su prójimo. - [de Gen. Rabá 89: 4]

En la marisma: Heb. בָּאָחוּ, en el pantano, maresc en francés antiguo, como “¿Puede crecer el junco (אָחוּ)…” (Job 8:11).

y magro de carne: Heb. וְדַקוֹת, tenves en francés antiguo, un término que significa delgado.




Devoraron: Una señal de que todo el gozo de la abundancia será olvidado durante los días de hambre.

En un tallo: Heb. בָּקָנֶה אֶחָד, tudel, tuiel o tue (i) l, en francés antiguo, tallo.


Saludable: Heb. בְּרִיאוֹת sains en francés, saludable.


6) Y golpeado: Heb. וּשְׁדוּפוֹת. hasled (e) s en francés antiguo, quemado, reseco; וּשְׁקִיפָן קִדּוּם [en Targum Onkelos], golpeado, una expresión similar a מַשְׁקוֹף, dintel, que constantemente es golpeado por la puerta, que golpea contra ella.


El viento del este: Heb. קָדִים, el viento del este, llamado Bise en francés. (Las primeras ediciones decían: el viento del sureste).


7) Saludable: Heb. בְּרִיאוֹת, sains en francés, saludable.


Y he aquí, un sueño: Y he aquí, todo un sueño se completó ante él, y requirió intérpretes. Requería el Tzadik Yesod Olam.


8) Que su espíritu estaba turbado: Heb. וַתִּפָּעֶם [Onkelos traduce:] que su espíritu estaba agitado, golpeando dentro de él como una campana (כְּפַעִמוֹן) (Tanjuma Buber, Mikeitz 4). Con respecto a Nabucodonosor, sin embargo, la Escritura dice: “y su espíritu se agitó (וַתִּתְפָּעֶם)” (Dan. 2: 1). Había dos [razones para esta] agitación: el olvido del sueño y el desconocimiento de su interpretación. - [de Tanjuma Mikeitz 2]


Los nigromantes: Heb. חַרְטֻמֵי, aquellos que se despertaban (נֶחֱרִים) con los huesos (טִימֵי) de los muertos, para que [pudieran] preguntar por los huesos. ([La palabra] טִימֵי significa "huesos" en arameo. En la Mishná (Aholoth 17: 3), encontramos: Una casa que estaba llena de "timia", que significa "llena de huesos").


Pero nadie las interpretó para Faraón: Ellos las interpretaron, pero no para Faraón, porque su voz no llegó a sus oídos, y él no tuvo satisfacción con su interpretación, porque dijeron: “Vas a engendrar siete hijas, y enterrar a siete hijas ". - [de Gen. Rabá 89: 6]

11) Cada uno según la interpretación de su sueño: Un sueño adecuado a la interpretación que nos fue interpretada y similar. [Es decir, un sueño para el que la interpretación dada fue apropiada y que fue similar a esa interpretación].

12) Un joven hebreo, un esclavo: Malditos sean los impíos, porque incluso sus favores son incompletos. Lo menciona con expresiones de desprecio:


Un muchacho: un tonto, incapaz de ocupar un puesto elevado;


Un niño hebreo: Un carajito que ni siquiera comprende nuestro idioma;

Un esclavo: y en los estatutos de Egipto está escrito que un esclavo no puede reinar ni llevar vestiduras principescas. - [de Gen. Rabá 89: 7]

[para] cada [de nosotros] ... según su sueño: Según el sueño y cerca de su contenido. - [de Ber. 55b]

13) A mí, me devolvió a mi posición: [“Él” se refiere a] Faraón, mencionado anteriormente, como dijo, “Faraón estaba enojado con sus siervos” (versículo 10). Por lo tanto, el versículo es elíptico: no especifica quién restauró, porque no es necesario especificar quién restauró, [porque solo podría ser] el que tiene el poder de restaurar, es decir, el Faraón. Esto es habitual para todos los versículos elípticos. En cuanto a quien va a hacer [la cosa], dejan el asunto sin especificar

14) del calabozo: Heb. מִן-הַבּוֹר, lit., del pozo. De la prisión, que fue hecha como una especie de hoyo, por lo que cada [ejemplo de] בּוֹר en las Escrituras es una expresión de "hoyo". Incluso si no tiene agua, se llama בּוֹר, fosse en francés antiguo, un pozo.

Y se afeitó: en honor al trono. - [de Gen. Rabbah 89: 9]
 
 

 




Share:

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

The Comeback of Techelet

MI LOGO

Publicaciones Populares

Busca Artículos Aquí

Etiquetas

Archivo de Publicaciones

Publicaciones Recientes

Publicación Destacada

Hilulá del Gran Rabino Alexander Moshe Lapidot

GRANDES JUDÍOS DE LA HISTORIA - Hoy es el 10 de Adar. Es la Hilulá del Gran Rabino Alexander Moshe Lapidot (Hilulá o Yahrzeit significa fech...

ELUL - LA MUJER QUE ESCAPO

El Rey Esta En El Campo

Shabat Es un Acrónimo de Tres Pactos

Los Portones del Alma

Páginas